* 본 내용은 청파 김진교 선생님께서 제공하셨습니다.
《전적벽부(前赤壁賦)》
○ 요약
중국 북송 때의 제1의 시인. “독서가 만 권에 달하여도 율(律)은 읽지 않는다” 고 해 초유의 필화사건을 일으켰다. 당시(唐詩)가 서정적인 데 대하여 그의 시는 철학적 요소가 짙었고 새로운 시경(詩境)을 개척하였다. 대표작인 《적벽부(赤壁賦)》는 불후의 명작으로 널리 애창되고 있다.
○ 소동파 [蘇東坡, 1036.12.19~1101.7.28]
호 동파거사(東坡居士)
본명 소식(蘇軾)
별칭 자 자첨(子瞻), 애칭(愛稱) 파공(坡公) ·파선(坡仙)
국적 중국 북송
활동분야 문학
출생지 중국 메이산[眉山:지금의 四川省]
주요작품 《적벽부(赤壁賦)》
○본문
메이산[眉山:지금의 四川省] 출생. 자 자첨(子瞻), 호 동파거사(東坡居士), 애칭(愛稱) 파공(坡公) ·파선(坡仙), 이름 식(軾). 소순(蘇洵)의 아들이며 소철(蘇轍)의 형으로 대소(大蘇)라고도 불리었다. 송나라 제1의 시인이며, 문장에 있어서도 당송팔대가(唐宋八大家)의 한 사람이다. 22세 때 진사에 급제하고, 과거시험의 위원장이었던 구양수(歐陽修)에게 인정을 받아 그의 후원으로 문단에 등장하였다. 왕안석(王安石)의 ‘신법(新法)’이 실시되자 ‘구법당(舊法黨)’에 속했던 그는 지방관으로 전출되었다.
천성이 자유인이었으므로 기질적으로도 신법을 싫어하였으며 “독서가 만 권에 달하여도 율(律)은 읽지 않는다”고 하였다. 이 일이 재앙을 불러 사상 초유의 필화사건을 일으켜 서울로 호송되어 어사대(御史臺)의 감옥에 갇히게 되었으며, 이 때 나이 44세였다. 심한 취조를 받은 뒤에 후베이성[湖北省]의 황주(黃州)로 유배되었으나, 50세가 되던 해 철종(哲宗)이 즉위함과 동시에 구법당이 득세하여 예부상서(禮部尙書) 등의 대관(大官)을 역임하였다.
황태후(皇太后)의 죽음을 계기로 신법당이 다시 세력을 잡자 그는 중국 최남단의 하이난섬[海南島]으로 유배되었다. 그곳에서 7년 동안 귀양살이를 하던 중, 휘종(徽宗)의 즉위와 함께 귀양살이가 풀렸으나 돌아오던 도중 장쑤성[江蘇省]의 상주(常州)에서 사망하였다. 그는 폭넓은 재능을 발휘하여 시문서화(詩文書畵) 등에 훌륭한 작품을 남겼으며 좌담(座談)을 잘하고 유머를 좋아하여 누구에게나 호감을 주었으므로 많은 문인들이 모여들었다. 당시(唐詩)가 서정적인 데 대하여 그의 시는 철학적 요소가 짙었고 새로운 시경(詩境)을 개척하였다. 대표작인 《적벽부(赤壁賦)》는 불후의 명작으로 널리 애창되고 있다.
①
壬戌之秋七月旣望에 蘇子與客泛舟하여 遊於赤壁之下하니 淸風은 徐來하고 水波는 不興이라
擧酒屬客하여 誦明月之詩하고 歌窈窕之章이러니 少焉에 月出於東山之上하여 徘徊於斗牛之間하니 白露는 橫江하고 水光은 接天이라
縱一葦之所如하여 凌萬頃之茫然하니 浩浩乎如憑虛御風而不知其所止하고 飄飄乎如遺世獨立하여 羽化而登仙이라
於是에 飮酒樂甚하여 扣舷而歌之하니 歌曰 桂棹兮蘭漿으로 擊空明兮泝流光이로다
渺渺兮余懷여 望美人兮天一方이로다
【參考單語】
※ 茫(망): 아득할 망 ※ 葦(위): 갈대위. 갈대. 작은배. 변동하는 모양
※ 渺(묘): 아득할 묘 ※ 扣(구): 두드릴구. 당기다. 덜다. 빼다. 제거하다
※ 舷(현): 뱃전 현 ※ 棹(도): 노도. 노. 키. 노를젓다
※ 奘(장): 클장. 크다.성하다.튼튼하다.건강하다
※ 泝(소): 거슬러 오라갈 소. 향하다. 면하다. 맞다.
【註】
1) 壬戌 / 宋 원풍5년 2) 旣望 / 음력 16일
3) 赤壁 / 양자강 상류에 있는 황강현 황주의 강언덕 이름
4) 屬客 / 손님에게 (술을) 따르다. 5) 明月之詩 / 詩經 陣風에 있는 月出編
6) 窈窕之章 / 詩經 國風 周南에 있는 關雎篇 7) 斗牛之間 / 북두성과 견우성의 중간
8) 一葦 / 한 잎의 갈대. 작은 배를 가리킨다. 9) 所如 / 如는 往, 去의 뜻. 가는 대로
10) 凌萬頃之茫然 / 凌은 (배 같은 것을) 타고 건너가다. 萬頃은 한없이 너른 바다. 望然은 하도 너르고 멀어서 아득한 모양을 말함.
11) 浩浩乎 / 넓은 것을 뜻하는 형용사
12) 憑虛御風 / 憑은 의지한다. 虛는 허공을 가리키며, 御는 乘과 같다. 허공에 의지하여 바람을 타고 간다는 말은 마음이 이미 신선의 경지에 들어가고 있음을 말함.
13) 飄飄乎 / 가볍게 나부끼는 모습. 여기서는 몸이 두둥실 가벼이 떠오른 모양을 말함.
14) 遺世獨立 / 遺世는 속세를 떠나다. 속세를 떠나 그 어떠한 사물 에도 속박되지 아니한 대자연의 경지를 말함
15) 羽化而登仙 / 몸에 날개가 돋치어 신선이 되어 하늘에 오르다.
16) 扣舷 / 뱃전을 치다.
17) 桂棹兮蘭 / 계수나무로 만든 櫓와 난 나무로 만든 상앗대
18) 空明 / 달이 물속을 환히 비친 것을 가리킴.
19) 流光 / 달빛으로 물결이 반짝이는 것.
20) 渺渺 / 아득히 먼 모양 21) 予懷 / 자기가 품고 있는 회포
22) 美人 / 평소에 사모하여 잊지 못하는 사람. 君子를 비유한 것
23) 天一方 / 하늘 저 한 쪽. 조정을 가리키는 설(?)
【解說】
○ 임술(壬戌) 가을 7월 기망(기望)에 소자(蘇子)가 손[客]과 배를 띄워 적벽(赤壁) 아래서 노니, 맑은 바람은 천천히 불어 오고 물결은 일지 않네.
○ 술을 들어 손에게 권하며 명월(明月)의 시를 외고 요조(窈窕)의 장(章)을 노래하니, 조금있으니 달이 동쪽 산 위에 떠올라 북두성(北斗星)과 견우성(牽牛星) 사이를 서성이네.
흰 이슬은 강에 비끼고, 물빛은 하늘에 이었네.
○ 한 잎의 갈대 같은 배가 가는 대로 맡겨, 일만 이랑의 아득한 물결을 헤치니, 넓고도 넓구나, 허공에 의지하여 바람을 탄듯하여 그칠 데를 알 수 없고, 훨훨 나부껴 인간 세상을 버리고 홀로 서서, 날개가 돋치어 신선(神仙)으로 돼 오르는 것 같더라.
○ 이에 술을 마시고 흥취가 도도해 뱃전을 두드리며 노래를 하니, 노래에 이르기를 "계수나무 노와 목란(木蘭) 삿대로 물에 비친 달을 쳐서 흐르는 달빛을 거슬러 오르네.
○ 아득한 내 생각이여, 미인(美人)을 하늘 한 쪽에서 바라보네.
②
客有吹洞簫者하여 倚歌而和之하니 其聲이 嗚嗚然하여 如怨如慕하며 如泣如訴하고 餘音嫋嫋하여 不絶如縷하니 舞幽壑之潛蛟하고 泣孤舟之嫠婦라
蘇子愀然正襟危坐而問客曰 何爲其然也오 客曰 月明星稀에 烏鵲南飛는 此非曹孟德之詩乎아 西望夏口하고 東望武昌이라
山川相繆하여 鬱乎蒼蒼하니 此非孟德之困於周郞者乎아 方其破荊州 下江陵하여 順流而東也에 舳艫千里요 旌旗蔽空이라
釃酒臨江하고 橫槊賦詩하니 固一世之雄也러니 而今安在哉오 況吾與子는 漁樵於江渚之上하여 侶魚鰕而友麋鹿이라
駕一葉之扁舟하여 擧匏樽以相屬하니 寄蜉蝣於天地요 渺滄海之一粟이라
哀吾生之須臾하고 羨長江之無窮이라 挾飛仙以遨遊하며 抱明月而長終이나 知不可乎驟得일새 託遺響於悲風하노라
【參考單語】
※ 吹(취): 불취 불다. 부추기다. ※洞(통): 꿰둟을 통. 골. 골짜기.비다. 공허하다.
※ 簫(소): 퉁수소 ※倚:의지할의, 치우치다,인연하다 ※ 泣(읍): 울읍. 울다.근심
※ 倚(의):의지할 의 ※ 縷(누): 실누(루). 실의가닥. 명주. ※訴(소):하소연
※ 嫋(요,뇨):예쁠요.바람에 산들산들 흔들리는 모양. 소리가 가늘고 길게 이어지는 모양
※ 幽(유): 그윽할유, 숨다, 멀다, ※ 嫠(리): 과부리. 과부.
※ 潛(잠):잠맥질,잠기다, ※ 揪(추): 근심할초. 모을추.※壑(학):골짜기학 도랑
※ 襟(금): 오깃금. 가슴. 마음. 생각.민첩하다. ※ 鵲(작): 까치작. 까치.
※ 幽(유):그윽할 유 ※ 繆(무): 얽을무. 삼단. 묶다. 졸라매다.
※ 臾(유): 잠깐유. 만류하다. 착하다. 滄:창창할창 ※ 舳艫:(축 노): 고물배의꼬리부분 ※ 侶(려):짝려(여) ※ 舳 (축): 고물축 ※稀(희):드물희
※ 艫(노.로):뱃머리노(로).배의크기, 배의 꼬리부분.
※ 釃(시): 그를시.술그르다.진한술.나누다.
※ 槊(삭): 창삭,솜털. 8척창 ※匏(포):박 포 악기포
※ 麋(미): 큰사슴미. 부서지다. 짓무르다 ※ 樽(준):술통준
※ 蜉(부): 하루살이 부 ※旌(정): 기빨 정 ※蔽(폐):덮을 폐
※ 蝣(유): 하루살이 유 ※ 蝦(하): 새우 하 ※ 遨(오): 놀 오 놀다.즐급게 놀다.
※ 滄(창): 찰 창 ※ 嗚(오): 탄식할오, 흐느껴울다, 새소리 ※ 潛(잠): 잠맥질할잠
※ 羨(선):부러워할, 탐낼다 그리워 ※ 驟(취): 달릴취 빠르다,갑자기
※ 賦(부):구실,부역,징발 ※ 漁(어): 고기잡을어 ※ 樵(초):땔나무초 ※粟:조속,곡식속
※ 抱(포): 안을포,품다. ※ 響:울림향,음향, 명성 ※ 渚:물가저
【註】
24) 洞簫 / 퉁소 악기 이름 25) 嗚嗚然 / 구슬픈 소리의 형용.
26) 嫋嫋 / 실같이 가늘고 긴 것을 표현한 형용사. 가냘프고 길게 이어지다.
27) 幽壑 / 깊은 골짜기 28) 潛蛟 / 숨어 있는 蛟龍 교룡-뿔 없는 용
29) 孤舟之釐婦 / 孤舟(고주)는 외로운 작은 배요, 釐婦(이부)는 과부 이니 의지할 곳 없어
작은배 를 삼고 외로이 지내는 과부를 말한다.
30) 愀然 / 감상에 젖어 얼굴색이 변한 모습. 애처로운 얼굴빛
31) 危坐 / 몸을 엉거주춤 불편한 자세.
32) 月明星稀 烏鵲南飛 / 曹操가 지은 短歌行이라는 詩의 일절.
33) 夏口 / 지명 지금의 湖北省 漢口.
34) 武昌 / 지명 지금의 湖北省 무창.
35) 鬱乎 / 초목이 빽빽하게 들어서 무성한 모양.
36) 孟德之困於 周郞(맹덕지곤어 주랑) 맹덕은 조조의 자(字). 주랑은 주유(周喩). 적벽대전에 조조가 주유에게 크게 패한 것을 말함.
37) 舳艫千里 / (舳)는 배의 뒤쪽 즉 船尾와 배의 앞머리(艫) 즉 船頭. 배가 천리를 잇닿아 있음을 뜻한다.
38) 旌旗 / 軍에서 쓰는 여러 가지 기 39) 釃酒 / 술을 거르다. 따르다.
40) 橫槊 / 槊은 여덟 자나 되는 긴 창. 창을 가로 놓다.
41) 漁樵 / 고기 잡고 나무 하는 일. 42) 江渚 / 강 가. 43) 蝦 / 새우.
44) 麋鹿 / 고라니. 45) 匏樽 / 표주박 술잔. 46) 相屬 / 主客이 서로 술을 권하는 일.
47) 蜉蝣 / 하루살이. 48) 須臾 / 잠깐 동안, 눈 깜짝할 사이.
49) 遨遊(오유) 멀리 가서 놀다. 밖에 나와 자유롭게 노니는 것.
50) 驟 / 갑자기, 별안간. 51) 遺響 / 퉁소 소리의 餘韻. 52) 悲風 / 가을바람(秋風).
【解說】
○ 손님 중에 퉁소를 부는 이 있어 노래를 따라 화답(和答)하니, 그 소리가 슬프고도 슬퍼 원망하는 듯 사모하는 듯, 우는 듯 하소연 하는 듯, 여음(餘音)이 가늘게 실같이 이어져 그윽한 골짜기의 물에 잠긴 교룡(蛟龍)을 춤추게 하고 외로운 배를 의지해 살아가는 과부를 울게 하네.
○ 소자(蘇子)가 근심스레 옷깃을 바루고 곧추앉아 손에게 묻기를 "어찌 그러한가?" 하니, 손님이 말하기를 "'달은 밝고 별은 성긴데, 까막까치가 남쪽으로 날아간다.'는 것은 조맹덕(曹孟德)의 시가 아닌가? 서쪽으로 하구(夏口)를 바라보고 동쪽으로 무창(武昌)을 바라보니
○ 산천(山川)이 서로 얽혀 빽빽하고 푸른데, 여기는 맹덕이 주랑(周郞)에게 곤욕(困辱)을 치른 데가 아니던가? 바야흐로 형주(荊州)를 격파하고 강릉(江陵)으로 내려감에, 흐름을 따라 동으로 가니, 배는 천 리에 이어지고 깃발은 하늘을 가렸었네.
○ 술을 걸러서 강가에 가서 창을 비끼고 시를 읊으니 진실로 일세(一世)의 영웅(英雄)일 진데 지금은 어디에 있는가? 하물며 나는 그대와 강가에서 고기 잡고 나무를 하며, 물고기와 새우를 짝하고 고라니와 사슴을 벗하고 있네.
○ 한 잎의 좁은 배를 타고서 술잔을 들어 서로 권하고, 하루살이 삶을 천지(天地)에 으지하니 아득히 넓은 바다의 한 알의 좁쌀알이구나.
○ 우리네 인생의 짧음을 슬퍼하고 장강(長江)의 끝없음을 부럽게 부러워하네. 나는 신선을 끼고서 즐겁게 노닐며, 밝은 달을 안고서 오래토록 하다가 마치는 것을, 불현듯 얻지 못할 것임을 알고, 여운을 슬픈 바람에 맡기네."
③
蘇子曰 客亦知夫水與月乎아 逝者如斯로되 而未嘗往也며 盈虛者如彼로되 而卒莫消長也니 蓋將自其變者而觀之면 則天地曾不能以一瞬이요
自其不變者而觀之면 則物與我皆無盡也니 而又何羨乎리오
且夫天地之間에 物各有主하니 苟非吾之所有인댄 雖一毫而莫取어니와 惟江上之淸風과 與山間之明月은 耳得之而爲聲하고 目寓之而成色하여 取之無禁하고 用之不竭하니 是는 造物者之無盡藏也요 而吾與子之所共樂이니라
客이 喜而笑하고 洗盞更酌하니 肴核이 旣盡이요 盃盤이 狼藉라 相與枕藉乎舟中하여 不知東方之旣白이러라
【參考單語】
※ 盞(잔): 잔 잔 ※ 肴(효): 안주 효. 술안주. 채소절임. ※ 酌(작): 따를 작. 따르다.
※ 狼(낭):이리 낭. 짐승이름. 어수선하다.어지러워지다.
※ 藉(자): 깔개 자. 깔다. 위에물건을 두다. 빌다.꾸다. ※ 逝(서) 갈서.가다.뜨다.죽다. ※ 瞬(순): 눈깜짝일 순
※ 羨(선): 부러워할 선. 탐내다. 그리워하다. 남다.나머지.
※ 竭(갈): 다할갈. 물이마르다. ※ 盞(잔): 잔 잔 ※ 肴(효): 안주 효. 술안주. 채소절임. ※ 彼(피):저 피 ※ 核:(핵) 씨핵 물건의 중심
【註】
53) 逝者如斯 / 일찍이 공자의 말, 흐르는 물은 잠시도 쉬지 않고 밤낮으로 흐른다는 뜻.
54) 未嘗往也 / 돌아온 일이 없다.
55) 盈虛 / 곧 달이 차고 이지러지는 것
56) 自其變者而觀之 /~ 우주 만상을 動的인 개념으로 본다면 어느 것 하나 그대로 가만히 있는 없고, 不變의 개념으로 본다면 天地萬物은 오직 하나의 근원이라, 나고 죽음이 따로 없으니, 그 생명 또한 무한(無限)하여 다함이 없다.
57) 取之 / 맑은 바람을 쏘이고 밝은 달을 보는 것.
58) 造物者 / 造物主.
59) 無盡藏 / 한 없이 있는 보물, 써도 다함이 없는 한정 없이 많은 것
【解說】
○ 소자 말하되 "손님께서도 대저 물과 달을 아시오? 가는 것이 이와 같으나 일찍이 가지 않았으며, 차고 비는 것이 저와 같으나 끝내 줄고 늘지 않으니, 무릇 변하는 것에서 보면 천지도 한 순간일 수밖에 없으며, 변하지 않는 것에서 보면 사물과 내가 모두 다함이 없으니 또 무엇을 부러워 하리요?
○ 또, 대저 천지 사이의 사물에는 제각기 주인이 있어, 진실로 나의 소유가 아니면 비록 한 터럭일지라도 가지지 말 것이나, 강 위의 맑은 바람과 산간(山間)의 밝은 달은, 귀로 얻으면 소리가 되고 눈으로 만나면 빛을 이루어서, 이를 가져도 금할 이 없고, 이를 써도 다함이 없으니, 이는 조물주(造物主)의 다함이 없는 보물이니 나와 그대가 함께 누릴 바로다. ○ 손님이 기뻐서 웃고, 잔을 씻어 다시 술을 따르니, 고기와 과일 안주가 이미 다하고 술잔과 소반이 어지럽네. 배안에서 서로 함께 포개어 잠이 드니, 동녘 하늘이 밝아 오는 줄도 몰랐네.
'한문학숙(漢文學塾) > 선비메일함' 카테고리의 다른 글
63. 신도(神荼)와 울루(鬱壘) (0) | 2014.09.16 |
---|---|
62 추석의 유래와 차례순서, 진설법 (0) | 2014.09.01 |
59. 交友關係 四字成語와 그 由來 (0) | 2014.08.18 |
58. 선인들의 避暑百景 (0) | 2014.07.31 |
57. 나이의 별칭 (0) | 2014.07.21 |