이 말을 풀이하면 '아침에 세 개, 저녁에 네 개'라는 뜻이다. 겉으로는 뚜렷한 차이가 있는 것처럼 보이지만 실제 결과는 변화가 없다는 사실을 모르고 눈앞의 차이만 따지는 어리석음을 비유하는 말이다. 동시에 교묘한 말로 남을 속이는 술책이나 계략을 뜻하는 말로도 쓰인다.
이 말은 장자(莊子)의 제물편(齊物篇)과 열자(列子)의 황제편(黃帝篇)에 비슷한 우화가 나온다.
송나라(宋--) 때 저공(狙公)이라는 사람이 있었는데, 원숭이를 사랑하여 이를 길러 여러 마리가 되었다. 그러기 때문에 저공(狙公)이 능히 원숭이의 뜻을 알고 원숭이도 또한 저공(狙公)의 마음을 알았다. 저공(狙公)이 집안 식구들의 먹을 것을 줄여서 원숭이의 배를 채워 주더니 마침 먹을 것이 떨어졌다. 앞으로 원숭이에게 줄 먹이(도토리)를 줄이고자 하나 여러 원숭이가 앞으로 말을 잘 듣지 않을 것을 두려워하여, 먼저 이를 속이어 말했다.
"너희들에게 먹이를 주되 아침에 세 개를 주고 저녁에 네 개를 주겠으니 좋으냐?"
라고 말했다. 그러자 여러 원숭이가 다 일어나서 화를 냈다. 저공(狙公)이 다시 말하기를
"너희들에게 먹이를 아침에 네 개를 주고 저녁에 세 개를 주겠으니 좋으냐?"
하니 여러 원숭이가 다 엎드려 절하고 기뻐했다.
이 우화에서 장자는 사소한 차이에 집착하는 인간의 편견을 비판하고, 대립하는 두 의견을 하나로 아우르려는 조화를 도모하였고, 열자는 지혜로운 자(성인)가 어리석은 대중을 다스릴 때, 본질은 바꾸지 않으면서도 그들의 마음을 얻는 기술로 묘사하였다.
'한문학숙(漢文學塾) > 한문용어[典故]' 카테고리의 다른 글
| 214.章回小說(회장소설)•白話小說(백화소설) (0) | 2026.03.26 |
|---|---|
| 213.朝令暮改(조령모개) (0) | 2026.03.20 |
| 211.事必歸正(사필귀정) (0) | 2026.03.20 |
| 210.朝聞夕死(조문석사) (0) | 2026.03.20 |
| 209.井低之蛙(정저지와) (1) | 2026.03.18 |