이 한자를 직역하면 '추운 겨울에도 변함없이 푸른 소나무와 잣나무'라는 뜻이다. 어려운 환경에서도 변치 않는 지조, 의리, 중심을 비유하는 말이다.
세한송백(歲寒松柏)은 중국 고전 《논어(論語)》 자한편(子罕篇)에서 유래한다.
“歲寒然後知松柏之後凋
(세한연후지송백지후조)
추운 겨울이 되어서야 소나무와 잣나무가 시들지 않음을 알게 된다."
즉, 평상시에는 몰랐던 소나무와 잣나무의 푸르름을 혹독한 겨울이 오고 나서야 비로소 깨닫게 된다는 뜻으로, 역경 속에서야 진정한 사람의 인품과 절개가 드러난다는 의미이다.
조선 후기 학자이자 서예가인 추사 김정희 (秋史 金正喜)는 귀양살이를 하면서도 변함없이 자신을 도운 벗 이하응(李夏應)에게 감사의 뜻으로 '세한도(歲寒圖)'라는 그림을 그려 선물했다.
이 그림은 추운 겨울에도 늘 푸른 소나무와 잣나무를 그려, 변치 않는 의리를 상징하는 것으로 유명하다.
'한문학숙(漢文學塾) > 한문용어[典故]' 카테고리의 다른 글
| 169.荳蔻年華(두구년화) (1) | 2026.02.01 |
|---|---|
| 168.人面獸心(인면수심) (0) | 2026.01.30 |
| 166.冬扇夏爐(동선하로) (0) | 2026.01.26 |
| 165.深謀遠慮(심모원려) (1) | 2026.01.26 |
| 164.澗底寒松(간저한송) (1) | 2026.01.25 |