獨樂園記(司馬光)
迂叟(우수)/平日/讀書/호되/ 上師/聖人/하고/ 下友/群賢/하야/ 窺(규)/仁義/之/原/하고/ 探/禮樂/之緒/하야/ 自/未始/有形/之前/으로/ 暨(기)/四達/無窮/之外/하야/ 事物/之理/舉集/目前/하야/ 可者/學之/로되/ 未至/夫可/하니/ 何/求於/人/이며/ 何/待於/外哉/리오// 志倦/體疲/하면/ 則/投竿/取魚/하고/ 執袵(집임)/菜藥/하며/ 決渠/灌花/하고/ 操斧/剖竹/하며/ 濯熱/盥水(관수)/하고/ 臨高/縱目/하야/ 逍遙/徜徉(상양)/하야/ 惟意/所適/하니/ 明月/時至/하고/ 清風/自/來라// 行無/所牽/하고/ 止無/所抳(소니)/하야/ 耳目/肺/腸을/ 卷爲/己有/하야/ 踽/踽(우)焉/洋洋/焉/하니/ 不知/天壤(천양)/之/間에/ 復有(부유)/何/樂이/ 可以/代此/也/로다//
因/合而/命/之曰/獨樂/이라/하/노라//
홀로 즐기는 동산(사마광)
나 사마광은 평소 책을 읽으며 위로는 성인(聖人)을 스승으로 삼고, 아래로는 어진이들을 벗 삼아, 인의(仁義)의 근원을 엿보고, 예악(禮樂)의 실마리를 더듬어 왔다. 아직 만물의 형체가 이루어지기 전부터 사방에 이르는 끝없는 외부 세계까지 사물의 이치가 모두 눈앞에 모여, 배워야 할 것을 배워도 이르지 못하였는데, 저 배워야 할 것을 어찌 남에게 찾으며, 어찌 밖에서 배우기를 기대하겠는가?
뜻이 게을러지고 몸이 피곤하면 낚싯대를 던져 고기를 잡고, 소매를 잡고서 약을 캐며, 개천을 터놓아 꽃에 물을 주고, 도끼를 잡아 대나무를 쪼개며, 더위를 씻어 물로 세수하고, 높은 곳에 이르면 눈을 돌려 마음대로 보아서, 소요(逍遙)하고 한가롭게 거닐며 마음 내키는 대로 하니, 밝은 달이 때 맞춰 뜨고 맑은 바람이 저절로 불어온다. 가도 끌려가는 바가 없으며 그쳐도 멈추게 하는 것이 없어, 눈과 귀와 마음을 거두어 나의 소유로 삼아 홀로 외로이 걸어도 충만하니, 천지간에 다시 어떤 즐거움이 이것을 대신할 만한 것이 있겠는가? 그래서 이르기를 독락(獨樂)이라 하였다.
<註釋>
※ 사마광(司馬光)은 송(宋)의 명재상이며 청렴 고결하게 살았던 사람이다. 시호는 온국공(溫國公)으로 사마온공(司馬溫公)이라 불리며 '자치통감(資治通鑑)'을 편찬했다.
그는 조정에서 퇴근한 뒤에는 언제나 동산에서 홀로 소요하며 책을 읽었다고 한다. 그리하여, ‘참된 즐거움이란 이런 것이다‘라고 하면서 정원의 이름을 독락원(獨樂園)이라 이름 지은 것이다.
* 迂叟(우수) : 작자 司馬光의 호.
* 緖(서): 실마리. 始端(시단).
* 曁(기): 及와 同. 다다름. 미치다.
* 四達無窮之外(사달무궁지외) : 사방에 이르는 끝없는 이 세상 밖.
* 擧(거): 모두. 들다
* 可者(가자): 옳은 것. 가능한 것.
* 夫可(부가) : 夫는 발어사, 그, 대저, ~구나,
* 投竿(투간) : 낚싯대를 던짐. 竿은 본래 대나무 장대.
* 執袵菜藥(집임채약) : 옷자락을 거머쥐고 약초를 캠.
* 決渠灌花(결거관화) : 도랑을 터 꽃나무에 물을 줌.
* 操斧剖竹(조부부죽) : 도끼를 잡고 대를 쪼갬.
* 濯熱盥水(탁열관수) : 더위를 식히기 위해 물을 끼얹음.
* 臨高縱目(임고종목) : 높은 데에 올라가 눈 가는 대로 바람 봄.
* 逍遙徜徉(소요상양) : 逍遙는 목적 없이 거님. 徜徉도 같은 뜻으로 일 없이 배회함.
* 惟意所適(유의소적) : 오직 마음 가는 대로 함.
* 柅(이) : 止와 같음. 멈추게 하다.
* 卷爲己有(권위기유) : 거두어들여 모두 자기 소유로 하다. 卷은 收의 뜻.
* 踽踽(우우) : 홀로 걷는 모양
* 洋洋(양양) : 마음이 끝없이 넓어 거리낄 것이 없음. 원래는 물이 한없이 넓은 것을 형용하는 말.
* 天壤(천양) : 천지와 같은 뜻으로 하늘과 땅.
* 肺腸(폐장):폐와 장. 마음. 심의
'한문학숙(漢文學塾) > 고문진보성독' 카테고리의 다른 글
| 12.잡설성독(주비) (1) | 2026.01.20 |
|---|---|
| 11.독맹상군성독(주비) (0) | 2026.01.13 |
| 9.난정기성독(주비) (1) | 2025.12.25 |
| 8.오류선생전성독(주비) (0) | 2025.12.18 |
| 7.주덕송성독(주비) (1) | 2025.12.11 |